A third of my way through my time at
Fontsoleil I was feeling perfectly settled, and thought that nothing could
topple me from my zen-like balance. Enter Kelsey, my polar opposite in terms of
personality. She was 22, with the features of her Chinese mother and the build
of her German father and the stereotypical brashness of her native America.
She hailed from California via three years in Aix-en-Provence. And my
goodness did she liven things up around the farm! She was one big, garrulous
bounce of go-go-go and had difficulty with sitting still and being calm,
although no problem at all with sleeping, even in the battered caravan that
served as her bedroom. Goedele and I had both turned it down in favour of a
proper roof, leaving poor Kelsey with no choice. But, eternally optimistic, it
didn’t phase her one iota. She named it –affectionately – the crappy RV.
Apparently RV meant caravan in American English. You live
and you learn.
My happy, peaceful rhythm of life
that I had fallen into so easily was disturbed. I felt threatened by Kelsey’s need
for excitement and by her exuberance, and I automatically began to pick out
things that I didn’t like about her. Natural perhaps, but unfair. As it turned
out she had a lot to offer both me and the world, and the traits that I picked
out weren’t problematic; they just weren’t me. She was eternally optimistic,
energetic, full of laughs, and stubbornly determined to improve her French,
which wasn’t as fluent as mine or Goedele’s. She was to be the source of many
interesting conversations, as well as some rather enlightening jaunts. I
learned a lot about myself from Kelsey. I also learned not to judge a book by its
cover, even if the cover didn’t immediately appeal. Had I dismissed Kelsey immediately
as not my kind of person, I would have missed out on an interesting read, and a
host of strange experiences.
On the subject of reading, and also
of being talkative, my French was improving in leaps and bounds. I didn’t have
to think about it. And yet I wanted to think about it! WWOOFing was providing me with so many ways of learning the
language. Speaking was perhaps a given; after all, I had always known that I
would have to talk to get by when I was working. And yet, no. There was a
difference between speaking with kids like Juan and Malo – who were less understanding
of a foreigner’s difficulties with unusual words or fast and colloquial speech
– and speaking with adults. Amongst adults there were further differences
between conversations with those for whom French was their mother tongue and
for those who were like me, learning, still making mistakes and struggling to
find words. I aspired to the fluency of the French and learned a whole gamut of
new words from them, as well as consolidating my grammatical forms through copying,
but their very fluency could itself be a
hindrance at times, both disconcerting to my lack of confidence and flowing too
fast for my mind to keep up with. When I talked to Goedele and Kelsey we could
slow down for each other and help each other around unknown words, learning
from the others’ knowledge, as well as from shared linguistic discoveries.
Reading was an equally obvious way of
learning a language, although there was no pressing need to do it in the
wilderness of the Ardèche. But what to read? I didn’t doubt that it was
important on a cultural level to read
Voltaire, to be acquainted with the characters of Molière and to have an
appreciation of the talent of Flaubert. But it struck me that even the €2 flea
market unknowns had their merits from a cultural point of view; modern life in
the UK bore little resemblance to the worlds described in Dickens or
Shakespeare, after all, and was much more usefully depicted in trashy airport
fict I would have argued a case,
too, for modern novels translated into French from English, which were often
full of conversation, containing the French equivalents of common English phrases.
Magazines too I found to be useful, their short articles not too hard to
concentrate on and often quite simply written, and covering any topic under the
sun.
ion.
With Goedele and Kelsey came two
novel ways of improving our French. The first was doing crosswords. It was a
brilliant way of learning new vocabulary that I had picked up earlier that year
whilst filling in time on long train journeys across Germany
with my fellow teaching assistants, and I saw no reason why I shouldn’t
transfer the fun to France.
During market one morning I nipped into a newsagent’s and picked up a
compendium that, coupled with a dictionary, would keep us happily occupied for
hours. The second was that we developed a love of playing the game Taboo, which we found gathering dust in
a towering stack of board games in the spare room upstairs. It improved our
vocabulary because we often didn’t know to start with the words that we were
given, or the words being described to us, and it improved our fluency because
we had to keep talking, and we had to use all the limited words at our
disposition to get around the description of whatever word was taboo. And, of
course, inevitably, it made us laugh.
No comments:
Post a Comment